尊龙凯龙时(中国)官方网站-尊龙凯时体育抒发你不心爱或不答允某事-尊龙凯龙时(中国)官方网站

尊龙凯时体育抒发你不心爱或不答允某事-尊龙凯龙时(中国)官方网站

发布日期:2025-11-19 11:51  点击次数:155

尊龙凯时体育抒发你不心爱或不答允某事-尊龙凯龙时(中国)官方网站

近日,台海形状再成焦点,国内英文媒体在关系报谈中提到“台湾问题”时尊龙凯时体育,齐表述为“Taiwan question”。

有读者发问,为什么“台湾问题”翻译成“Taiwan question”而不是“Taiwan issue”?

要回答这个问题,咱们要先搞明晰question和issue的隔离。

Question和Issue的隔离

▌Question

Question频频指对某件事有疑问,从而提倡问题以寻求解答。

举例一些机构网站上会有“常见问题”(FAQ)的页面,英文等于frequently asked questions,或“一问一答”栏目Q&A(questions and answers)。

Question对应的是answer,一个question老是有一个谜底,好像期待能得回解答。

▌Issue

Issue频频指值得探讨的复杂问题,它老是伴跟着争议和周折的决定。尤其多指东谈主们驳斥好像争论的一个议题或话题,举例,社会问题(social issues)、环境问题(environmental issues)。

在正常使用当中,issue也不错用来驳斥职责中的问题。

这个词的常用搭配是“have issues”,频频指一个东谈主热枕上好像情谊上不健康,可能需要热枕大夫的匡助。

She has seriousanger issues.

她有很严重的易怒倾向。

Trust issuesare one of the leading causes of breakups.

信任危急是东谈主们离婚的最主要的原因之一。

此外,抒发你不心爱或不答允某事,不错用词组“have an issue with”。

I'm having an issue with John's refusing to do the dishes.

约翰不愿洗碗,我对此很不悦。

“台湾问题”如何翻译?

对于台湾问题,咱们齐很明晰,天下上唯有一个中国,台湾自古以来等于中国疆域清白不可分割的一部分。

台湾问题属于中国内务,不属于有争议的海外问题。这少许是明确的,不具有考虑余步,更不存在宏大争议,故而不可使用“issue”。举例:

The Taiwan question is purely China’s internal affair that brooks no foreign interference. On issues concerning China’s sovereignty and territorial integrity and other core interests, China has no room for compromise.

台湾问题熟习中国内务,装潢任何外来干预。在波及中国主权和疆域圆善等中枢利益问题上,中方莫得任何融合珍爱余步。

曾担任中央编译局译审的徐梅江发表过一篇对于翻译翻新与圭表译法的著作,其中提到:

英文翻译组的东谈主员中有两位来自唐突部,一位是前唐突部翻译室主任、驻外大使、现唐突部翻译室特聘巨匠,另一位是副司级唐突官,他们齐具有丰富的翻译训戒。

给我印象最深的是,他们说,“台湾问题”应译为 the question of Taiwan 或 the Taiwan question,全齐不可译为 the issue of Taiwan 或 the Taiwan issue。科罚台湾问题、已毕故国的完全长入是装潢盘考的,装潢任何国度和外来势力的干预。

据好意思国韦氏辞书,issue的关系含义恰正是a point, matter, or question to be disputed or decided。毫无疑问,咱们不可在这里使用issue这个词。“台湾问题”译为the question of Taiwan或the Taiwan question是圭表的译法。

是以,将“台湾问题”翻成“Taiwan question”是相宜我国原则态度的表述。

民族回话、国度长入,是科罚台湾问题的谜底尊龙凯时体育,亦然东谈主心所向、势在必行。



相关资讯
热点资讯
  • 友情链接:

Powered by 尊龙凯龙时(中国)官方网站 @2013-2022 RSS地图 HTML地图